Maurice Olender a été l’éditeur de plusieurs livres des éditions du Seuil, hors de “La Librairie du XXIe siècle” :
2007
Michel Pastoureau
L’étoffe du diable. Une histoire des rayures et des tissus rayés, 1991 et 2018.
Une histoire symbolique du Moyen Âge occidental, février 2004.
L’Ours. Histoire d’un roi déchu, janvier 2007.
Les couleurs de nos souvenirs, septembre 2019. Prix Medicis Essais 2010.
Le Roi tué par un cochon. Une mort infâme aux origines des emblèmes de France ?, septembre 2015.
Une couleur ne vient jamais seule. Journal chromatique. 2012-2016, octobre 2017.
Dernière visite chez le roi Arthur. Histoire d’un premier livre, mars 2023.
Daniel Heller-Roazen
Daniel Heller-Roazen est professeur de littérature comparée à l’Université de Princeton. Il a publié 5 livres dans “La Librairie du XXIe siècle” :
Écholalies. Essai sur l’oubli des langues, janvier 2007.
L’Ennemi de tous. Le pirate contre les nations, traduit de l’anglais (États-Unis) par Françoise et Paul Chemla, janvier 2010.
Une archéologie du toucher, traduit de l’anglais (États-Unis) par Paul Chemla, octobre 2011.
Le Cinquième marteau. Pythagore et la dysharmonie du monde, traduit de l’anglais (États-Unis) par Françoise et Paul Chemla, avril 2014.
Langues obscures. L’art des voleurs et des poètes, traduit de l’anglais (États-Unis) par Françoise et Paul Chemla, mars 2017.
Daniel Heller-Roazen, Écholalies. Essai sur l’oubli des langues
Répétition automatique de mots prononcés par autrui : c’est ainsi que les scientifiques ont défini, depuis le dix-neuvième siècle, le phénomène exceptionnel que l’on nomme écholalie, dont l’étude relève, dit-on, de la psychologie. Lire la suite
Marc Augé

Anthropologue, Marc Augé travaille sur les phénomènes liés à la religion et au pouvoir en Afrique. Directeur d’études à l’EHESS à Paris dont il a été le président de 1985 à 1995, il mène des recherches anthropologiques sur la question de la planétarisation de l’information.. Il a publié huit livres dans “La Librairie du XXIe siècle” : Lire la suite
Paul Celan
Le Méridien et autres proses, traduction de l’allemand par Jean Launay, janvier 2002.
Renverse du souffle, traduction de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre, janvier 2003.
Partie de neige, traduction de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre, mars 2007.
Paul Celan et Ilana Shmueli, Correspondance, traduit de l’allemand par Bertrand Badiou, sept 2006.
Paul Celan et Gisèle Celan-Lestrange, Correspondance, éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d’Eric Celan. Tome I : Lettres. Tome II : Commentaires et illustrations (les deux volumes sous coffret), mars 2001.
Paul Celan et Ingeborg Bachmann, Le Temps du cœur. Correspondance, octobre 2011.
La Librairie du XXIe siècle, 2007
Marc Augé, Casablanca, août 2007.
Remo Bodei, La Sensation de déjà vu, traduit de l’italien par Jean-Paul Manganaro, septembre 2007.
Paul Celan, Partie de neige, traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue, mars 2007.
Daniel Heller-Roazen, Écholalies. Essai sur l’oubli des langues, traduit de l’anglais (États-Unis) par Justine Landau, janvier 2007.
Michel Pastoureau, L’ours. Histoire d’un roi déchu, janvier 2007.
Remo Bodei, La sensation de déjà vu
Chacun de nous a pu éprouver la sensation soudaine d’avoir déjà vu un lieu où il n’est jamais allé, de reconnaître une personne jamais rencontrée. Lire la suite
Marc Augé, Casablanca
Tout film qui nous a plu un jour prend place dans notre mémoire au côté d’autres souvenirs. Il est un souvenir parmi d’autres, soumis comme eux à la menace de l’oubli. Il arrive ainsi que des images de films nous traînent dans la tête comme si elles faisaient partie de notre vie même… Il nous faut “monter » nos souvenirs, ces rushes de la mémoire, pour recomposer une continuité, pour en faire un récit. Lire la suite
Paul Celan, Partie de neige
On a pu dire de Schneepart que ce sont les « poèmes de 1968 », en donnant à ce moment sa signification historique liée aux révoltes étudiantes, aux mouvements sociaux et au Printemps de Prague. Lire la suite