Renverse du souffle, traduction de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre, janvier 2003.
Partie de neige, traduction de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre, mars 2007.
Paul Celan et Ilana Shmueli, Correspondance, traduit de l’allemand par Bertrand Badiou, sept 2006.
Paul Celan et Gisèle Celan-Lestrange, Correspondance, éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d’Eric Celan. Tome I : Lettres. Tome II : Commentaires et illustrations (les deux volumes sous coffret), mars 2001.
Ce volume se situe au point de rencontre entre science et éthique : la science a pour objectif de découvrir les structures de la réalité, de connaître la nature des choses ; quant à l’éthique, elle se propose d’agir sur la réalité en la modifiant dans le sens d’un “plus grand bien” même si tous ne s’accordent pas nécessairement sur ce qu’est ce “plus grand bien”. Lire la suite
Pour un ex-apprenti tailleur désireux d’honorer la mémoire d’un père ex-tailleur pour hommes et dames, livrer un ouvrage si décousu frise l’indécence. Lire la suite
Les expériences du temps sont multiples. Chaque société entretient un rapport particulier avec le passé, le présent et le futur. En comparant les manières d’articuler ces temporalités, François Hartog met en évidence divers « régimes d’historicité ».Lire la suite
« Il y a des gens qui se tiennent tout entiers au bord de leurs yeux. Ils surgissent de là. Cela ne dépend pas de leurs qualités intérieures, peut-être d’autres, plus riches intérieurement, ont un regard qui n’arrive pas jusqu’à la pupille, il s’arrête avant, on ne sait où, que sais-je, au diaphragme, à la poitrine, ou quelque part dans leur tête. Je ne sais pas comment vous voyez, mais votre regard se voit tellement. Vous êtes totalement là, au bord de vos yeux. »
Traduit de l’italien par Jean-Paul Manganaro, 96 p., septembre 2003 — EAN 9782020580342
Que me demande-t-on au juste ? Si je pense avant de classer ? Si je classe avant de penser ? Comment je classe ce que je pense ? Comment je pense quand je veux classer ? […] Lire la suite